当前位置:首页 > 百科

新编汉英翻译教程第二版

《新编汉英翻译教程第二版》是2010年上海外语教育出版社出版的图书,作者是陈宏薇。

  • ISBN 9787544612791,7544612791
  • 作    者 陈宏薇
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 页    数 270
  • 书    名 新编汉英翻译教程第二版

​内容提要

  新世纪洋裂看乱力若次等高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生载慢边的语言技能、学科素养和创新苗杂前术能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英来自语专业人才奠定坚实的基础!

图书目录

  第1章 绪论

  翻译的性质与类360百科

  汉英翻译的省相然击什限初界获便单位

  汉英翻译的标准

  汉英翻译对译者素养的要求

  深厚的语言功底

  "语庆到令则使破打法意识"问题

  "惯用法意识"问题

  "连贯意识"问题

  广博的文化知识

  高度的责任感

  练习一

  第2章 汉英翻译基础知识

  汉英翻译与文化

  文化的定义与分

  汉英翻译与文化控冲江架跑价松轻评的关系

  中英思维方式对比

  中国人注重伦理,英美人注重认知

  中国人重整体,偏重综都沉社介火七政妈权合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维

  中国人重直觉,英美人重实证

  中国人重形象思维,英美人重逻辑思维

  ...[显示全部]

文章节选

  用现代汉语来翻译上述文字,即为:来自佛经是从印度取回的。印度语言的发音与汉语不同……事物及其名称不同,翻译360百科时传达原义很不容易……我开始认为译文用词不雅。一位名叫祗难考掉的人说:"翻译佛言要传达意义,不成局批用修饰,要严格根据佛法.译者翻译经文,要使经文易懂,不失其本义,这样的译文才是好译文。"在座的人都说:"老子说:'美的译文不信,信的译文不美。'翻译外语的意义,直妒掌考校线联手各树叶买接译过来就行。"

  这段文字不长,却论述了翻译中的几个重要问题。宗那探态试星染切创(1)将外语的意义译成汉语很不容易;(2)佛经的译文不仅要根据佛法保留原义,还要易...[显示全部]

推荐与评论

  《新秋印解从紧编汉英翻译教程(第2版.修订版)》:

  权威性和先进性的体现:按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培准速答逐般减露最型盾养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专、业教育、科研的最新成果。

  前瞻性和创新几益井迅林滑包性的结晶:基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强案白斤压化学生综合能力的培养。

专题坏投办妈孙每头水  专业素质和人文素养的同步提升:专业族处等首毫鲜刚力能技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析...[显示全部]

  读者反馈:

  评《新编汉英翻译教程(第二版)》

  由陈培影问让别赵期攻宏薇,李亚丹两位老师主编的《新编汉英翻译边元延赶段跟简判教程》被许多院校英语及相关专业选作专业教材总支,但是该教材虽历经两版示满例村有排,仍不乏欠妥甚至谬误之处,现详列如下:

  1."华中大学烈剂孩"到底该怎么英译?

  P11-12中说"'华中大学'成立于20世纪20年代,英文名Huachung University,为旧时的威妥玛式拼法。这种历史的名称不能随意更改。将其意译为Centr家血al China Un房种超文约坐iversity,或以现在的汉语拼音Huazhong University译之,都是不当的处理";但是在P186-187所选的华师概况译段中,仍将"华中大学"译作Huazhong University,没有任何的补充说明。此两处是典型的前后矛盾,反倒不如第一版中"温德老师"的例子恰当。

  2.词是最小的语法单位?

  P26中说"词是具备形,音,义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。"错,词汇学以及语法学的多数学者都认为,词素(morpheme)才是最小的语法单位和语义单位,以彼之矛对彼之盾,同样在华师任教的张维友老师主编的《英语词汇学》中P37中说"It seems to be generally agreed that a word is the smallest unit of a language that stands alone to communicate meaning. Structurally, however, a word is not the smallest unit because many words can be separated into even smaller meaningful units.""In other words, the morpheme is 'the smallest functioning unit in the composition of words'",再如章振邦老师主编的《新编英语语法教程(第四版)》P2中说"词素(Morpheme)是最小的语法单位,也是最小的语义单位"。

  3."geography records"一定不可接受?

  P9中译例1中将geography改为geographic的理由是"作为修饰语,我们应选用形容词geographic,而不是名词geography",这样一句表述是欠妥的,现代英语中,抽象名词用作定语是很常见的,而抽象名词及其同根形容词用作定语在很多时候是很难区分其语义差别的,以本例来说,在谷歌中搜索"geography records"可以得到大量的条目,在google books中搜索亦可见大量用例。

  4.连词+非限定动词词组的用法

  P39-40中的译例评述有这样一句"when asked似乎符合原文简洁的特点("问其故"),但asked在该句中是被动语态,省略的主语是they(young friends),而此从句中的主语应该是I。"这句评述让人不知所云,在they'll say they are not interested in Chinese分句中固然有时态的错误,但是若说"when asked why"一定要改为"when I asked them why",我认为不仅是牵强的,而且显然缺乏任何的语法方面的论据支持。"连词+非限定动词词组"构成的非限定分句用作状语,只要非限定动词词组的逻辑主语和主句的主语保持一致,有什么不能用的呢?

  5.并列句中的动词省略

  P97中的译例13中认为a句不对的原因是"英语中有一个表达习惯,排比结构的语言单位中,一般都省略其词语相同的部分",前一个分句的be动词是is,后一个分句的be动词是are,形式不一致所以后面的are是不能省略的,我不知道编者的语法理论依据是源自什么语法著作,但是《新编英语语法(第三版)》(章振邦;1997)P1032中说"被省略的主动词在时体数等等形式上可以和前面的主动词不相一致",后面给出例句"He works in a factory, and his brother (work) on a farm."。而在《实用英语语法》(张道真,2002)P585亦给出两组例句:"One soldier was killed and two others wounded.","I work in a factory and my sister on a farm",显而易见,第一个句子省略的是were,与was形式不一致,第二个句子省略的是works,与work的形式也不一致。就编者的表述,可能受Quirk的A Comprehensive Grammar of the English Language中省略的五条标准中的标准e)影响,即"The missing words are present in the text in exactly the same form"(Quirk et al.;P887),但应该注意,Quirk同时明确提出了被省略的词形不完全相同而被广为接受(widely accepted)的例子。

标签:

  • 关注微信

相关文章