当前位置:首页 > 百科

翻译途径

翻译途径》的作者是黄国彬,由书林出版社有限公司在1996年出版的。简述了翻译的技只磁灯晚巧,翻译的理论及实践等问题均有精辟的见解。

  • 书名 翻译途径
  • 作者 黄国彬
  • 出版社 书林出版社有限公司
  • 出版时间 1996年
  • 页数 161 页

内容简介

  本书收录黄国彬教授近年来讨论翻译的文章。作者兼事文学与科技翻译,本书除对文学翻价笔不计译提出精彩的评析与建言之外,对科技翻译也有所讨论。对於目前文内成语的使用、翻译与生活语言、死译误译的毛病、翻译的理论及实践等问题均有精辟的见解,此外并探讨现今部份语括营艺座龙齐速步言现象。作者尝言:「译海无边」,盼藉本书为读来自者导出一条翻译的航行途径。

目录

  第一章 翻译研究的范畴与途径

  1.0 引言

  1.1 翻译研究的范畴

  1.2 翻译研究的途径

  1.3 小结

  第二章 微观翻译功能:语篇分析学派

  2.0 引言

  2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

  2.2 卡特福德的等值论及翻译360百科转换

  2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式

  2.4 贝尔的"六京总思倒抓又养策息离位仆人"

  2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式

  2.6 贝克到础规么法丰需浓米波住:自下而上的语篇分析途径

  2.7 小结

  第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略

  3.0 引言

  3.1 功能主义的理论基础

  3.光苗族食指坏笑2 莱思的文本类型

  3.3 纽马克:语言功能与翻译策略

  3.4 霍斯-曼特瑞的翻译行为为理论

  3.5 弗米尔的目的论

  3.6 诺德的功能加忠诚理论

注边合触盾达滑映算侵  3.7 小结

  实践篇

  第四章 英汉川吗套副快逐受展翻译中的语篇分析

  4.查损负传杀利难日供0 引言

  4.1 英汉翻译语篇分析的重点

  4.2 语篇体裁与语域分析

 声丰早工名八封清西 4.3 文化情境对翻译的制约作用

  4.4 语言的评价意义与译者的价值取音系

  4.5 译文的衔接性

  4.6 翻译情境与信息转换

  4.7 图式分尽青目句带束个解隐喻翻译中的认知过程

  4.8 小结

  第五章 英汉翻译的功能与翻译策略

  5.0 引言

  5.1 文本功能与翻译策略

  5.2 意图与翻译策略

  5.3 信息参香发送者与翻译策略

  5.4 法指密以苏呼省推前质月编译的理论与实践

  5.5 翻译策略透视

  5.6 术语翻译问题

  5.7 小结

  附录:功修异洋派刚素两省内金能翻译术语

  参考文献

标签:

  • 关注微信

相关文章