当前位置:首页 > 百科

白话二十四史

话二十四史,是作者谢圣明和黄立平耗时六年时间对原来自版《二十四史》的翻译必做老。本书从某种程度上,可看作是对《二十四史》的360百科一次全面整理。是迄今为止《二十四史》的最全译本。

  • 书名 白话二十四史
  • 作者 谢圣明 / 黄立平
  • 原作品 二十四史
  • 译者 谢圣明 / 黄立平
  • 出版社 中国华侨出版社

容介绍

  《二十四史》共三千二百一十三卷,记载了我国自上来自古洪荒时代至明代数千年的历史应学占物少立准创急流程,展示了数十个王朝的兴衰变迁,是研究中国历史最具权威性的史料,也是考索我国周边国家历史的珍贵件概资料,堪称中华文360百科明的百科全书。

  然而,《这绍作场针准二十四史》成书年代久远,文字妒式阶训若标土味括艰深,典故生僻且随处可见,因此许多对包培失记使传统文化怀有深厚兴趣的读者,苦向排表鸡光犯京是义氧根于文化修养的不足,无缘涉相补统远缺顾普猎其中,这对传统文化的田它难里危哥济西答认宜继承普及是极为不利的。

  有鉴于此,以弘扬祖国传统文化为己任的谢称祖红医石首圣明、黄立平二位先生,为满足各界人士的研读愿望,使《二十四史》走出可望而不可及的象牙塔,力邀当时尚健在人世的著名历史文献学家、中国历史文献学研究会会长、博士导师张舜徽先生,着力组成《白话二十四史》编撰委己基员会,汇集文史学界数百名专家学者,殚思竭虑,呕心沥血,笔译数载,终于完成了这一历史性的工程。

  本书从某种程度上,可看作是对《二十四史》的一次全面整理。是迄今为止《二十四史》的最全译本

本书前言

原著简介

  中国古典文献如山积海涵,泱泱大观,光焰万丈。简而言之,可分为"经"、"史"、"子"、"集"四大门类。在浩若烟海的煌煌史籍中,被视为"正史"的《二十四史》,以其卷帙之浩繁,史料之鸿富,记载之翔实,将中华五千年滔滔历史长河凝铸为一座永恒的丰碑,以此饮誉古今中外,堪称世约够斤握班不级同小界文化史上的巅峰之作,令人难以望其项背。

  《二十四史》共三千二百一十三卷,记载了我国自上古洪荒时代至明代数千年的历史流程,展示了数十个王朝的兴衰变迁,是研究中国历史最具权威性的史料,也是考索我国周边国家历史的珍贵资料,堪称中华文明的百科全书。由于其内容的博大精深,《二十四史》不慢似仅为研史之人所必读必备,而且被政治家、军事家、思想家、科学家、企业家奉为治国安邦、运筹帷幄、推陈出新、建功立业的宝典,也被有识之士视为修身治家。安身立命、为人处世的明镜。

编译过

  然而,《二十四史》成书年代久远,文字艰深,典故生僻且随处可见,因此许多对传统文化怀有深厚兴趣的读者,苦于文化修养的不足,无缘涉猎其中,这对传统文化的继承普及是极为不利的。

  有鉴于此,以弘扬祖国传统文化为己任的谢圣明、黄立平二位先生,为满足各界人士候各环歌养必飞听困素另的研读愿望,使《二十四史》走出可望而不可及的故充象牙塔,于六年前力邀当时尚健在人世的著名历史文献学面通急酒情刑类家、中国历史文献学研究会会长、博士导师张舜徽先生,着力组成《白话二十四史》编撰委员会,汇集文史学界数百名专家学者,殚思竭虑,础亚失呕心沥血,笔译数载,终于完成了这一历史性的工程。此书的问世,为那些对全面了解祖国历史文化怀有浓厚兴趣,而苦于古文功底不厚无法如愿以偿的广大读者朋友,敞开了方便之门。

  须作出说明的是,编委会的规划是将《二十四史》予以完整今译,因此将书名定为《白话二十四史》。翻译工作全面展开之后,参与此项工作的许多专家学者,本着高度的历史责任感,从学术研讨的角度,就《二十四史》之照章全译是否可取的问题,提出了自己的见解,展开了讨论。专家学者们认为:

  (一)《二十四史》内容过于庞杂,因此对《二十四史》的今译应视为是对其的一次全面整理。如果编译那些在当时没有产生影响,对历史没有作出贡献的人物的传记,从哪方面看,都价值甚微,只会浪费译者和读者的时间精力。至于帝王年表与历志、职官志之类,也无今译之必要。

  (二)在《南史》与《宋书》、《梁书》、《南齐书》、《陈书》,《北史》与《魏书》、《北齐书》、《周书》、《隋书》,《旧唐书》与《新唐书》,《旧五代史》与《新五代史》中,有很多相互重复的部分,若在篇目上不作统筹安排,不加取舍照直译出,势必会造成大量篇幅的简单重复或大同小异,这也是不可取的。经过慎重考虑,编委会决定尊重专家学者们的意见,在保存其全貌的前提下,对《二十四史》的篇目作必要的删减。删减的原则是:(一)帝王年表一律不载,对历志、职官志等无今译必要的志不予译出。

  (二)对在当时和后世没有产生影响,没有作出贡献的传主的人物传记,也不译出。

  (三)对重复的人物传记存优去劣,择善而从,同时也应保留那些精彩的重复篇目。

  因此,本书虽非照本宣科式的全译,但由于删减部分多为表、志、重复篇目及今译价值不大的人物传记,所以仍不失《二十四史》的整体风貌,且是迄今为止《二十四史》的最全译本。

  本书以具有中等以上文化程度,且对中国历史文化怀有浓厚兴趣的读者为阅读对象,研究人员可以作为专业工具书。译文原则上采用直译,有些地方也不拘泥于刻板的对译,而是在忠实原著本意和行文风格的前提下,予以简洁意译。译文力求准确简洁、生动流畅,以保持原文的神韵为追求目标。各史译文均由译者文责自负。

标签:

  • 关注微信

相关文章