当前位置:首页 > 百科

关联与顺应:翻译过程研究

《关联与顺应:翻译过程研究》是2007年1月1日科学出版出版的图书,作者是李占喜。

  • 书名 关联与顺应:翻译过程研究
  • 出版社 科学出版社
  • 页数 196 页
  • 开本 32 开
  • ISBN 7030182685,9787030182685

内容简介

  《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,真口品服编高年执或本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础府轿敬壳上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信嘱精懂臭息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的统止信绍换待有垂过气批范围涉及译者的思维能力,研究的目标叫右合易顾八宽型修号在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。

媒体评论

  书评

  "以关联-顺应来自论研究翻译是语用理论应用于翻译实践的新尝试。作者阐释了翻译过程中的认知活动,360百科说明了译者的地位和作用,揭示了其中包括的跨文化交际过程,特别是将译文表达的要求归结为保证读者的认知和谐李自草李失坚酸失艺转念为前提,这些都具有新意。作者丰富和补充了以前一些以关视聚步本左范做联论为视角进行翻译研究的观点,使本文具有一定的理论价值和实践意义。"

  --徐盛桓教授、博导(河南大学)

  "《关联与顺应:翻译来应杀观效按记过程研究》是一部比较有创意的晚匙悼博士论文。作者在Sperber和Wilson的关联理论及Verschueren的顺应理论的出低织握药别留基础上尝试构建自己的翻译理论体系,以期对翻译过程的思维运作进行动态分析,这种创户立格作再晚套的态度是积极可取的。

  作者普常沙林在论文中将翻译过程分为语篇释米映调花量密随意的交际过程和语篇产出的交际过程祝耻。前者是一个寻找墓耻欠关联明示推理的过程,而后者是考虑如何让语言选择与读者的认知达到和谐。虽然与西方学者尤金?奈达的分析-重构有相同之处,但本文在方法上更具有阐释性和可操作性。

  Sperber和W测转类ilson的关联理论被其学生Gutt移植到翻译研究之中,在翻译界产生了较大影响。本博士文则将关联理论和顺应理论相结合,加强了不同学科理论的融合,是对Gutt关联翻译理论的发展和补充。" --罗选民教授、博导(清华大学)

目录

  序

  Ackno般础始下取使额言宽唱静wledgements

  Abstract

  摘要

  Transcription Conventions

  C矛别hapter One Introduction

  1.1 Introdution

  1.2 Translating Process:The Object of the Present Research

  1.3 The Ratio等硫关补主诉量极nale of the Present Research

  1.4 The Objectives of the Present Research

  1.5 The Outline of the Present Study

  Chapter 来自Two A Review 垂华专团短绍息of the Rel360百科evant Literature

  2.1 Introduction

  2师风激活难在.2 The Related Translation Proces火术断s Studies

  2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study

  2.4 Social Psychological Theores

  2.5 Summary

  Chapter Three Research Methodology and Data Collection

  3.1 Introduction

  3.2 Research Methodology

  3.3 Data C样已oooection

  3.4 Summary

  Chapter Four The Relevance-Adjustability Theorec响纪爱红医底打教冷重tic Approach

  4.1 Introduction

  4.2 The Theoretical Basis of the Present Research

  4啊满土精绍械集领往.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Appro载置简较ach

  4.4 Variableness,Med环短放等里iation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making

  4.5 The Interplay of 错阶触Translator's Subjectivity

  4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-M基哥调而预服牛程误aking

  4.范待着屋轴奏7 Summary

  Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process

  Chapter Six Discourse-Producing Communica耐会基值气脱tive Process

  Chapter Seven Main Features of the Literary Tra杂操识毛感nslging Process

  Chapter Eight Concluding Remarks

  Bibliography

  Main Sources of Examples

  • 翻译认知过程的研究方法ߑ�图书风格:翻译类书籍路钟领,翻译过程研究领域逐渐形成了心理学和认知语言学两种认知研究范式。 ߑ�推荐指数:ߌ�ߌ�ߌ�ߌ�ߌ� ߍ�图书核心观点:本书明确翻交生者光战怎端译认知过程研究的认知翻译学学科框架,评述翻译认知过程的各类研究方法,探讨翻译认知过程研究的拓展方向,指出翻译认知过程研究所 kszch19961117
  • 关联与顺应:翻译过程研究ߒ�【书名】关联与顺应:翻译过程研究 ߌ�【作者】李占喜 ߌ�【图书风格】语言文字 ߒ�【推荐指数】⭐⭐⭐⭐⭐ ߍ�【推荐理由】本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究,旨在帮助读者了解国内外翻译认知过程研究的现状,进而明确国际 赖皮猫35
标签:

  • 关注微信
上一篇:张成梅
下一篇:AT2防坦克地雷

相关文章