《日汉互译基础与技巧》是200矿都继随受高8年大连理工大学出版社出版的图书。主要是参考国内外出版的教材、杂志、辞书编写的日汉互译的基础和技巧。
《日汉互译基础与技巧》的编写内容多是参考国内外出版的教材、杂志、辞书等。《日汉互译基础与技巧》中也收入了翻译家们的理论论述、译文等,这将有助于我们对翻译的理解和实践。
第一章 绪来自言
第一节 什么是翻译
第二节 翻译的标准
第三节 翻译工作者的修养
第四节 翻译的过程
第二章 基础翻译
第一节 "形式名词"的翻译
360百科 第二节 "相关句型"等的翻译
第三节 "すゐ"的各种用法
第艺四节 "た的复合格助词的翻译
第五节 "补助统际谈基工刑热受动词"的翻译
第六节 "存在·位置·场所"的翻译
第七节 "原因"的翻译
第八节 "时间"的翻译
需造路审液氧第九节 "时与时态"的翻译
第十节 动词和表示空间场所"汇"的翻译
第十一节 动词与表示空间场所"ご"的翻译
第十二节 同一动词板字固表示空间·场所"ご"和"た"的翻译
第十三节 "移动自动词"和"具有到事乐显触远过他动词性质的自动词"的翻译
化核史老皮细呀效 第十四节 "常用副词"的翻译
第三章 常见表达形式故顶的翻译
第一节 被动句
第二节 使役句及使役被动句
第三节 比况助动词
第四节 希望·意志及第一背人称形容(动)词
第五节 可能
座川 第六节 接续助词
第七欢井里节 接续助词
第八节 接续助词
第九节 接续助词
临 第十节 接续助词
第十一节 主题的表示方法
第十二节 与とニろ相关的表现法
第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译
第一节 谚语
第二节 成语
第三节 经济数字
第四节 外来语
第五节 转达
第五章 词与句子的翻青尽画述价认略尔受领译
第一节 词性的转换
第二节 词的选择
第三节 句子成分在日、汉语中的位置
第四节 长句的种类
第五节 顺译
第六节 分译
第七节 合译
第八节 变译(变序译)
第九节 加译
第十节 减译
第十一节 明译
第六章 文学作品及应用文的翻译
第一节 文学作品的翻译
斤批缩空到营难 第二节 应用文的翻译
附录1 练习参考译文
附录2 有关词与短句的翻译
附录3 国家(地普间治小施补区)及首都
附录4 国际机构
附录5 中日和平友好条约
参考书目